Traduit en anglais et en français / Translated into English and French / מתורגם לאנגלית וצרפתית

שלום לך בית ספרי

שיר תודה ופרידה בסיום שנת הלימודים,

כתבה יונה רוטנברג ז"ל (אחת מילדות מחברת החיבורים של הבית ספר הראשון בקדימה 1940).

עיבוד ולחן: שי נאור – המורה למוסיקה.

 

שלום לך בית ספרי ושלום לכתלייך,

תקופה ארוכה שלמדתי בך.

לגשם לא נתת ליפול על ראשי,

לשמש לא נתת לחדור לחדרי,

מי יודע מה יהיה.

עתה עת מלחמה,

ואולי לא נתראה עוד לעולם,

נקווה לימים טובים.

 

 

Eng

Goodbye  my school

A song of thanks and farewell at the end of the school year,

Written by the late Yona Rotenberg (one of the girls from the essay notebook of the first school in Kadima 1940).

Arranged and composed by: Shai Naor – the music teacher.

 

Goodbye my school and hello to your walls,

I have been learning from you for a long time.

You didn't let the rain fall on my head,

You didn't let the sun enter my room,

Who knows what will happen.

Now a time of war,

And we may never see each other again

Let's hope for good days.

 

 

 FR

Au revoir mon école

Une chanson de remerciement et d'adieu à la fin de l'année scolaire,

Écrit par feu Yona Rotenberg (l'une des filles du cahier de rédaction de la première école de Kadima 1940).

Arrangé et composé par : Shai Naor – le professeur de musique.

 

Au revoir mon école et bonjour à vos murs,

J'apprends de vous depuis longtemps.

Tu n'as pas laissé la pluie tomber sur ma tête,

Tu n'as pas laissé le soleil entrer dans ma chambre,

Qui sait ce qui va arriver.

Maintenant un temps de guerre,

Et nous ne nous reverrons peut-être jamais

Espérons de bons jours.